<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>OutsideInKorea &#187; speaking</title>
	<atom:link href="http://www.outsideinkorea.com/tag/speaking/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.outsideinkorea.com</link>
	<description>Korea from the outside in and the inside out</description>
	<lastBuildDate>Tue, 27 Oct 2009 07:04:15 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>A Free Korean Language Course</title>
		<link>http://www.outsideinkorea.com/featured/a-free-korean-language-course</link>
		<comments>http://www.outsideinkorea.com/featured/a-free-korean-language-course#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Feb 2007 01:39:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Featured]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[learning]]></category>
		<category><![CDATA[practicing]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[speaking]]></category>
		<category><![CDATA[studying]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.outsideinkorea.com/?p=21</guid>
		<description><![CDATA[So, without further ado: here's a belated Christmas present, Level One of Mastering Korean. Share and enjoy.



No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div style="text-align:center;width:100%;margin:0px 0px 10px 0px;"><div style="margin:auto;"><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-7375838299554205";
/* Oink 468x60 Wordpress 2009 */
google_ad_slot = "0745305471";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div></div><div style="width:100%;min-width:100%;"><p>Just as there are a lot of <a href="http://outsideinkorea.com/inside/2006/12/textbooks_that_suck_and_textbooks_that_dont.php">terrible ESL books out there</a>, there are also a lot of egregiously bad textbooks designed for foreign learners of Korean. In fact, I&#8217;ve rarely seen such badly organized and poorly thought out language texts as some of the ones I&#8217;ve tried to use to improve my Korean. It&#8217;s an insight perhaps, into the quality of language education in primary and secondary schools, if the Korean-made textbooks used to teach English and other languages are as poorly put together. <span class="pullquote">Help is at hand if you&#8217;re a self-directed student of Korean, though.</span></p>
<p><span id="more-21"></span><br />
The American Foreign Service Institute used to publish a series of courses targetting a wide variety of languages, for the use of diplomats and other government employees posted to overseas positions. The Korean one &#8212; Mastering Korean, available in two levels &#8212; is the best that I&#8217;ve ever seen, the most comprehensive and logically-structured introduction to the grammar and structures of the language</p>
<p>It&#8217;s not pretty in terms of design &#8212; it has no illustrations whatsoever and is typset in Courier &#8212; and it&#8217;s not intended as a classroom text, but for self-study, particularly if you have a modicum of knowledge about linguistics and grammar in English, it&#8217;s very good indeed.</p>
<p>The other good news is that it&#8217;s in the public domain. So I&#8217;m pleased to be able to offer the course for download here, from this site, free of charge. All I ask is that if you link to it, you link to this page, rather than directly to the files in question. Each chapter is in pdf form, and the audio component has been converted to mp3 files.</p>
<p>There is one gotcha, though. The author uses his own romanization, one different from either the old <a href="http://mccune-reischauer.org/">McCune-Reischauer romanization</a> or the <a href="http://www.mct.go.kr:8080/english/K_about/Language04.html">revised one adopted by the Korean government since 2000,</a> and there is minimal use of the actual Korean alphabet in the examples and exercises. The romanization used is a sensible one, particularly if one knows the sounds of Korean already, and some of the quirks of pronunciation. If you take care to note, for example, the regular transformation of syllable-ending consonant sounds (for example a consonant-spanning ㅆ is romanized as &#8217;ss&#8217;, even though it may be pronounced as a t-like unreleased stop followed by the sibilant), you&#8217;ll be OK. I recommend that you familiarize yourself with the alphabet and its sounds first (it&#8217;s a matter of a few hours to a few days), then learn the system used in the text, comparing and keeping mindful of the quirks as you go.</p>
<p>So, without further ado: here&#8217;s a belated Christmas present, Level One of Mastering Korean. Share and enjoy (and if you know of any other good textbooks for learning Korean, please feel free to let everyone know about them below, in the comments).</p>
<ul>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Table of Contents.pdf">Table of Contents.pdf</a></li>
<li class="pdf"> <img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Introductory Unit.pdf">Introductory Unit.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" /><a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Introductory Unit Part One.mp3">FSI Korean- Introductory Unit Part One.mp3</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Introductory Unit Part Two.mp3">FSI Korean- Introductory Unit Part Two.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 01.pdf">Unit 01.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 01.mp3">FSI Korean- Unit 01.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 02.pdf">Unit 02.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 02.mp3">FSI Korean- Unit 02.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 03.pdf">Unit 03.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 03.mp3">FSI Korean- Unit 03.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 04.pdf">Unit 04.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 04 Part One.mp3">FSI Korean- Unit 04 Part One.mp3</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 04 Part Two.mp3">FSI Korean- Unit 04 Part Two.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 05.pdf">Unit 05.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 05 Part One.mp3">FSI Korean- Unit 05 Part One.mp3</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 05 Part Two.mp3">FSI Korean- Unit 05 Part Two.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 06.pdf">Unit 06.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 06 Part One.mp3">FSI Korean- Unit 06 Part One.mp3</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 06 Part Two.mp3">FSI Korean- Unit 06 Part Two.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 07.pdf">Unit 07.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 07 Part One.mp3">FSI Korean- Unit 07 Part One.mp3</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 07 Part Two.mp3">FSI Korean- Unit 07 Part Two.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 08.pdf">Unit 08.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 08.mp3">FSI Korean- Unit 08.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 09.pdf">Unit 09.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 09.mp3">FSI Korean- Unit 09.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 10.pdf">Unit 10.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 10 Part One.mp3">FSI Korean- Unit 10 Part One.mp3</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 10 Part Two.mp3">FSI Korean- Unit 10 Part Two.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 11.pdf">Unit 11.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 11 Part One.mp3">FSI Korean- Unit 11 Part One.mp3</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 11 Part Two.mp3">FSI Korean- Unit 11 Part Two.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 12.pdf">Unit 12.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 12.mp3">FSI Korean- Unit 12.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 13.pdf">Unit 13.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 13.mp3">FSI Korean- Unit 13.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 14.pdf">Unit 14.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 14.mp3">FSI Korean- Unit 14.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 15.pdf">Unit 15.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 15.mp3">FSI Korean- Unit 15.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 16.pdf">Unit 16.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 16.mp3">FSI Korean- Unit 16.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 17.pdf">Unit 17.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 17.mp3">FSI Korean- Unit 17.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Unit 18.pdf">Unit 18.pdf</a></li>
<li class="mp3"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_sound.gif" />  <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/FSI Korean- Unit 18.mp3">FSI Korean- Unit 18.mp3</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Glossary.pdf">Glossary.pdf</a></li>
<li class="pdf"><img src="http://outsideinkorea.com/images/icon_page_white_acrobat.gif" />   <a href="http://outsideinkorea.com/FSI/Index to the Grammar Notes.pdf">Index to the Grammar Notes.pdf</a></li>
</ul>
<p></p>
<p><b>Update</b>: <a href="http://www.fsi-language-courses.com/Korean.aspx">You can find the Level Two course here</a>!</p>
</div><div style="text-align:center;width:100%;"><div style="margin:0px 0px 10px 0px;"><script type="text/javascript"><!--
google_ad_client = "pub-7375838299554205";
/* Oink 468x60 Wordpress 2009 */
google_ad_slot = "0745305471";
google_ad_width = 468;
google_ad_height = 60;
//-->
</script>
<script type="text/javascript"
src="http://pagead2.googlesyndication.com/pagead/show_ads.js">
</script></div></div>

<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.outsideinkorea.com/featured/a-free-korean-language-course/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>24</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn To Read Korean &#8212; Part Two</title>
		<link>http://www.outsideinkorea.com/practicalities/learn-to-read-korean-part-two</link>
		<comments>http://www.outsideinkorea.com/practicalities/learn-to-read-korean-part-two#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Aug 2006 18:51:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Practicalities]]></category>
		<category><![CDATA[learning]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[speaking]]></category>
		<category><![CDATA[studying]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.outsideinkorea.com/?p=16</guid>
		<description><![CDATA[This is Part Two in a multipart series of articles covering the basics of reading and writing in Korean. By the end, you should be merrily sounding out anything you run across (and doing it with better pronunciation than most foreigners I've met who've been here for years).


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is Part Two in a multipart series of articles covering the basics of reading and writing in Korean. By the end, you should be merrily sounding out anything you run across <img alt="Hunmin%20Cheongeum.jpg" class="alignleft"  src="http://outsideinkorea.com/images/content/Hunmin%20Cheongeum.jpg" width="200" height="121" /><br />
(and doing it with better pronunciation than most foreigners I&#8217;ve met who&#8217;ve been here for years).</p>
<p><a href="http://outsideinkorea.com/inside/2006/08/reading_korean_part_one.php">Last time</a> I talked about some of the philosophical and design principles underlying the Korean alpabet &#8212; hangeul &#8212; and introduced the vowels.</p>
<p>This time, we&#8217;ll have a look at the consonants, starting with a little background on the elegant design principles behind them. <span class="pullquote">Recall that the Korean alphabet was consciously designed</span> rather than just having evolved, so linguistic elements and relationships were deliberately built into the alphabet.</p>
<p><span id="more-16"></span></p>
<h2>Design</h2>
<div align="center"><img alt="kconsonants400.gif" src="http://outsideinkorea.com/images/content/kconsonants400.gif" width="400" height="403" />
</div>
<p>(If you&#8217;re not familiar with the linguistic terms above, velars (variations of k and &#8220;hard g&#8221;) are formed when the back of the tongue meets the upper back of the throat. Alveolar consonants (n, d, t, &#8220;flap r,&#8221; l) are formed when the tip of the tongue meets the alveolar ridge, on the roof of the mouth toward the front. Dental consonants (s, sh, j, ch, and similar consonants) involve friction between the tongue and the upper part of the top teeth. Bilabial (p, b, m) means two-lipped; the lips come together and are released. Vowels and glottal consonants (h and &#8216;ng&#8217; in modern Korean) are formed in the throat.)</p>
<p>Korean consonants can be arranged into five groups based on depending on how the sound is produced within the mouth. Amazingly (to me, at least), <span class="pullquote">each of these representative consonants is a simplified diagram showing the position of the organs of the mouth in forming those consonants. How cool is that?</span></p>
<p>Looking at the diagram, you should be able to see that there is an element common to all the consonants in a particular row.</p>
<p>The first consonant in each row is the simplest; this is a representative consonant for each group, and is the building block for the other characters in that group. These changes are largely systematic: adding a horizontal line to a simple stop consonant (sounds like the t/d or p/b pairs in English) forms the aspirated consonants (those made with extra air), doubling simple consonants gives us the &#8220;tense&#8221; consonants (pronounced with glottal tension, for which there is no real equivalent in English).</p>
<p>So, looking at the top row of the diagram, ㄱ( called &#8216;kiuk&#8217;) is a basic consonant. It sounds most like a hard &#8216;g&#8217; in English (but has long been romanized as both &#8216;g&#8217;, &#8216;k&#8217; and &#8216;c&#8217;, and so we have kimchi and gimchi, for example).<br />
ㅋ(called &#8216;kiut&#8217;) adds an extra horizontal line, and gives us a more aspirated &#8216;k&#8217; sound.<br />
ㄲ (called &#8217;ssang kiuk&#8217; where &#8217;ssang&#8217; means double), the doubling of the basic consonant, gives us a slightly strangled (glottal tension added) &#8216;k&#8217; sound, sometimes romanized &#8216;kk&#8217;.</p>
<p>Looking at the diagram, you might notice that there are other triplets as well &#8212; ㄷ ㅌ ㄸ (roughly and usually romanized d, t and dd), ㅂ ㅍ ㅃ (b, p and bb), ㅈ ㅊ ㅉ (j, ch and jj) &#8212; and one doublet ㅅ ㅆ (s, ss), the regular and aspirated &#8217;s&#8217; sound.</p>
<p>It is important to notice, if you&#8217;re serious about all of this, that there is no consistent differentiation between voiced and unvoiced consonants in Korea, as there is in English. Most English consonants appear in unvoiced/voiced pairs &#8212; t/d, p/b, k/g, s/z, sh/zh, f/v and so on &#8212; but in Korean, we have triplets &#8212; basic, aspirated, and tense. Voicing does appear in Korean, but as a function of location &#8212; for example, when a consonant appears between two vowel sounds in a syllable. This is, in my opinion at least, one of the root difficulties, almost universally ignored or misunderstood, in pronunciation interference for both Koreans learning English and English-speakers learning Korean. If you are a teacher, having a good understanding of this fact &#8212; that aspiration and glottal tension are the fundamental differentiator in Korean consonants, with voicing not contributing to meaning, while the exact opposite is true in English (and voicing has a strong effect in English on syllable length) &#8212; can be invaluable in helping your students understand how to clarify their pronunciation in a systematic way.</p>
<p>One thing that we have to note before going on: I mentioned that Korean vowels are invariant in the last article, but that is not true for consonants. The good news, though, is that the changes, based on position within syllables, are quite consistent.</p>
<h2>A Note On Romanization</h2>
<p>Romanization is a somewhat complicated issue, unfortunately, and <a href="http://www.mct.go.kr:8080/english/K_about/Language04.html">the revised romanization</a> instituted by the Korean government in 2000 (not without criticism) to replace the McCune-Reischauer system of 1984 has not percolated in any systematic way through the country yet. The new system eschews use of diacritics and other non-alphabetic symbols (other than the hyphen, occasionally), and was intended in part to make it easier to type romanized Korean on computers. It is far from perfect, but is, in my opinion at least, an improvement. The major strike against it is that it essentially requires one to be familiar with the sounds and conventions of spoken Korean, and so, though useful for Korean speakers, is of limited use &#8216;out of the box&#8217; to those who don&#8217;t speak Korean.</p>
<p>The Korean government site has this to say about that</p>
<blockquote><p>
It is true that most Westerners hear &#8220;ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ&#8221; as &#8220;k, t, p, and ch&#8221; when these consonants appear as the first letter in a word. But the problem is that &#8220;ㅋ, ㅌ, ㅍ, and ㅊ&#8221; also seem like &#8220;k, t, p, and ch&#8221; to the average Western ear as well, and the differences between each of these vowels are important in Korean. The Korean phonological opposition must be given first priority in a Romanization system designed for Korean, even if to foreign ears these differences are not easily recognized. In addition, when the differences between &#8220;ㄱ, ㄷ, ㅂ, and ㅈ&#8221; and &#8220;ㅋ, ㅌ, ㅍ, and ㅊ&#8221; are written with consistency, it makes non-native pronunciation of Korean more distinguishable to native speakers.
</p></blockquote>
<p>and I tend to agree with them.</p>
<h2>English Equivalents</h2>
<p>Here, then is a table showing rough equivalents for the consonant sounds in English,which you can compare with the diagram earlier:</p>
<table border="0">
<tr>
<td nowrap align="right">
<p><strong>back of the mouth</strong>:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
</td>
<td nowrap align="left">
<p>g &nbsp; </td>
<td nowrap align="left">
<p>k &nbsp; </td>
<td nowrap align="left">
<p>gg&nbsp;
</td>
<td>
</td>
</tr>
<tr>
<td nowrap align="right">
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>front of roof of the mouth</strong>:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
</td>
<td nowrap align="left">
<p>n &nbsp; </td>
<td nowrap align="left">
<p>d &nbsp; </td>
<td nowrap align="left">
<p>t &nbsp; </td>
<td nowrap align="left">
<p>dd
</td>
</tr>
<tr>
<td nowrap align="right">
<p><strong>two-lipped</strong>:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
</td>
<td nowrap align="left">
<p>m &nbsp; </td>
<td nowrap align="left">
<p>b &nbsp; </td>
<td nowrap align="left">
<p>p &nbsp; </td>
<td nowrap align="left">
<p>bb
</td>
</tr>
<tr>
<td nowrap align="right">
<p><strong>behind the teeth</strong>:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
</td>
<td nowrap align="left">
<p>s &nbsp; </td>
<td nowrap align="left">
<p>j &nbsp; </td>
<td nowrap align="left">
<p>ch&nbsp;</td>
<td nowrap align="left">
<p>ss &nbsp; </td>
<td nowrap align="left">
<p>jj &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;
</td>
</td>
</tr>
<tr>
<td nowrap align="right">
<p><strong>in the throat</strong>:&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;
</td>
<td nowrap align="left">
<p>ng &nbsp; </td>
<td nowrap align="left">
<p>h
</td>
</tr>
</table>
<h2>Putting It Together</h2>
<p>OK, let&#8217;s look at a couple of examples of putting together letters to make a syllable. There are consistent rules for making syllables, which we&#8217;ll look at in Part 3, but for now, a few sounds to flex our Korean muscles.</p>
<p>Let&#8217;s take ㄱ + ㅏ = 가.</p>
<p>ㄱsounds like a hard &#8216;g&#8217;. ㅏ sounds (always) like &#8216;ah&#8217; (this is not romanization, but phonetic rendering for clarity). So</p>
<p>ㄱ + ㅏ =  &#8216;ga&#8217; (which has in the past often been written &#8216;ka&#8217;). It&#8217;s the root of the verb &#8216;to go&#8217;.</p>
<p>How about another?</p>
<p>ㅅ + ㅗ + ㄴ = 손</p>
<p>ㅅ sounds like a soft, lightly aspirated &#8217;s&#8217;, ㅗ is always the monophthong &#8216;oh&#8217; and ㄴ is exactly equivalent to &#8216;n&#8217;.</p>
<p>ㅅ + ㅗ + ㄴ = 손 = &#8217;sohn&#8217;, romanized &#8217;son&#8217;. It&#8217;s the noun &#8216;hand&#8217;.</p>
<p>At this point, I will leave you once again with <a href="http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/e_index.htm#">this link</a> to give you some audio help. Try the first few lessons again to get try and nail down your sounds. <span class="pullquote">Don&#8217;t worry if there are things you don&#8217;t get yet, like the logic behind the position of characters within syllables</span> &#8212; I&#8217;ll be covering them in future. At this point, though, with some practice, you should be able to sound out most (but not all, because we haven&#8217;t talked about consonant positional variation yet) syllables you see.</p>
<p>As an exercise, try to sound out this:</p>
<p>안녕하세요?</p>
<p>When you&#8217;ve got it, you&#8217;re able to greet someone, to say hello in mid-level formality, in Korean, the first thing everybody learns.</p>
<p>(Spoiler: it sounds like <i>an yeong ha sae yo</i>, with the syllables run together, following closely on one another.)</p>
<p>Stay tuned for Part 3, where we&#8217;re going to start pulling everything together, and the real power of hangeul starts to shine.</p>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.outsideinkorea.com/practicalities/learn-to-read-korean-part-two/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Learn To Read Korean &#8212; Part One</title>
		<link>http://www.outsideinkorea.com/practicalities/learn-to-read-korean-part-one</link>
		<comments>http://www.outsideinkorea.com/practicalities/learn-to-read-korean-part-one#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Aug 2006 00:11:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[Practicalities]]></category>
		<category><![CDATA[learning]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[speaking]]></category>
		<category><![CDATA[studying]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.outsideinkorea.com/?p=15</guid>
		<description><![CDATA[This is Part One in a multipart series of articles covering the basics of reading and writing in Korean. By the end, you should be merrily sounding out anything you run across (and doing it with better pronunciation than most foreigners I've met who've been here for years).


No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is Part One in a multipart series of articles covering the basics of reading and writing in Korean. By the end, you should be merrily sounding out anything you run across <img alt="Hunmin%20Cheongeum.jpg" class="alignleft"  src="http://outsideinkorea.com/images/content/Hunmin%20Cheongeum.jpg" width="200" height="121" /><br />
(and doing it with better pronunciation than most foreigners I&#8217;ve met who&#8217;ve been here for years).</p>
<p>Korean is a very different language, structurally, from English and many European languages. For Korean students of English, and for speakers of other languages trying to learn Korean, it&#8217;s a hard slog getting beyond the basics. To my continuing shame, although I can read and write the language with some facility, after nearly 10 years of exposure to it (and, I&#8217;ll admit, study of it that has been at best haphazard and desultory), I&#8217;m very far indeed from fluency.</p>
<p><span class="pullquote">The good news, though, is that reading it is literally a snap.</span> A few hours with the basics, and almost anyone can be up and running. Or walking, at least. The writing system is  about 14,000 times simpler to learn (scientifically speaking!) than Chinese or Japanese, and truly elegant in its design, philosophy, and suitability for capturing the sounds of the spoken language.</p>
<p><span id="more-15"></span><br />
Before we begin with the basics, you&#8217;ll need to be able to actually see the Korean text in this page. <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Enabling_East_Asian_characters">Tutorials on how to install East Asian fonts</a> (if you don&#8217;t have them already) can be found at Wikipedia, for a variety of common operating systems.</p>
<p>If you can&#8217;t see this &#8212; 안녕하세요! &#8212; then go and install the fonts, and come back. It&#8217;s OK, I&#8217;ll wait.</p>
<h2>History</h2>
<p>Right, let&#8217;s begin with some background.</p>
<p>King Sejong was the 4th King of the Choson Dynasty. In 1446 (dates vary, as do details of the story), scholars of the government office <em>chip&#8217;yon&#8217;jon</em>, or the Pavilion of the Assembly of Sages, were appointed by the King to invent a new writing system for Korean. Until that time, Chinese characters had been used to represent the sounds of the syllables of spoken Korean (The characters are called <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hanja">hanja</a>, and still sometimes used to this day in print. Learning a basic set of 1800 of them was until recently a compulsory part of the education of all South Koreans, and they still play an important part in place names and personal names).</p>
<p>Writing had for centuries been the province of the educated elites, and this new system (although scorned in early days as writing for &#8216;women and children&#8217;) was created with the aim of spreading literacy. It was a success &#8212; Korea now has <a href="http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2003/12/02/2003078035">a literacy rate of 97.9 percent</a>, one of the highest in Asia.</p>
<p>A book of instruction for the new writing system was published, called <i><a href="http://portal.unesco.org/ci/en/ev.php-URL_ID=3846&#038;URL_DO=DO_TOPIC&#038;URL_SECTION=201.html">Hunmin Chongum</a></i>: &#8220;The proper Sounds for the Instruction of the People&#8221;. The script it introduced later became known as 한글 (in the new romanization, <em>hangeul</em>).</p>
<blockquote><p>
If there is sound natural to Heaven and Earth, then there should certainly be writing natural to Heaven and Earth. Thus the men of antiquity relied on sounds and designed characters, thereby to convey the circumstances of the Myriad Things and to register the Way of the Three Germinants, we of later generations cannot change them. However, the winds and soils of the Four Quarters diverge, one from the other and sounds and breaths, following them, are likewise different. Presumably because the outer kingdoms have their sounds but lack characters for them, they have borrowed the characters of Chinese to take care of their needs. This has been like a handle that ill fits the hole; how could they have been applied with out obstructions?<br />
-<i>Hunmin Chongum</i>
</p></blockquote>
<h2>The Vowels</h2>
<p>Besides its simplicity and elegance, one of the most fascinating things about the Korean alphabet is its grounding in the philosophical principles of the time, and its deliberate connections to the physical configurations of the organs of speech.</p>
<p>There are ten vowels (and eleven diphthong vowel combinations) and fourteen consonants (and five doubled consonants) for a total of 40 phonemes. Characters are shaped with symbols (dots and circles, horizontal lines, and vertical lines) that represent the fundamental elements of the cosmology: respectively heaven, earth and humanity. Heaven is a round dot, Earth is a horizontal line and the symbol of mankind is a vertical line. All the vowels in the Korean language are combinations of dots, horizontal and vertical lines. These signs are further balanced into the the opposing energies of yang (bright) sounds and yin (dark) sounds.</p>
<p>Here are the vowels:</p>
<div align="center"><img alt="kvowels400.gif" src="http://outsideinkorea.com/images/content/kvowels400.gif" width="400" height="312" />
</div>
<p>The ten basic vowels are those with only one long straight vertical or horizontal line (earth and human): ㅏ and ㅑ, ㅗand ㅛ, ㅓand ㅕ, ㅜ and ㅠ, ㅣ and ㅡ.</p>
<p>If the dot (represented in this font as a shorter perpendicular line) is to the right of the vertical, we get some of the &#8220;bright&#8221; vowels: ㅏ ㅑ ㅐ ㅒ. If it&#8217;s above the horizontal, we get the last two brights: ㅗ ㅛ.</p>
<p>If the dot (represented in this font as a shorter perpendicular line) is to the left of the vertical line, we get the &#8220;dark&#8221; vowels: ㅓㅕ ㅔ ㅖ.  If it&#8217;s below the horizontal, we get the other two darks: ㅜ ㅠ.</p>
<p>If there is no dot, the vowel is neutral:ㅣ and ㅡ</p>
<p>Adding a second dot (short perpendicular) to a vowel adds a &#8220;y&#8221; before the basic vowel sound(&#8221;ah&#8221; becomes &#8220;yah&#8221;, for example): ㅑ, ㅒ, ㅕ, ㅖ, ㅛ and ㅠ.</p>
<p>A horizontal vowel (ㅗ or ㅜ) can be paired with a vertical vowel to form a diphthong. The horizontal vowel always comes first in the pairing, and this results in a &#8220;w-&#8221; sound in front of the pure vowel to give us sounds like &#8220;wah,&#8221; &#8220;weh,&#8221; &#8220;wi,&#8221; and so on: ㅘ ㅙ ㅚ ㅝ ㅞ ㅟ and ㅢ.</p>
<p>So far, we haven&#8217;t matched any of the characters to their actual sounds, so don&#8217;t worry if it&#8217;s not coming together for you yet.</p>
<p><a href="http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/english/eng_p01.htm">For that, I&#8217;m going to give you this link</a> for basic vowels, and <a href="http://rki.kbs.co.kr/learn_korean/lessons/english/eng_p02.htm">this one</a> for dipthongs. Open it in a new tab or window, and mouse-over to listen to the vowel sounds as you look over what I&#8217;ve said about the vowels. If you repeat the sounds, think about the shape of your mouth as you make them, and how that relates to the bright/dark/neutral labels.</p>
<h2>Coming Soon</h2>
<p>If you want to skip ahead and listen to the consonants as well on those pages, they will be the <a href="http://outsideinkorea.com/inside/2006/08/learn_to_read_korean_part_two.php">focus of <strong>Part 2</strong></a>, where we&#8217;ll see how the design of the consonants (which are created in all languages by the modification and interruption of the flow of air by the physical parts of the mouth) are cleverly modelled on the physical movements needed to create them.</p>
<p><strong>Part 3</strong> will deal with how syllables and words are put together, the relatively simple rules for reading and writing them, and the few but consistent exceptions.</p>
<p><strong>Part 4</strong> will talk about the difficulties and challenges of the romanization of Korean, why it&#8217;s such a mess, why Koreans have so much trouble with English pronunciation (though they need not) and what you can do to make the situation better as a teacher (if you are one).</p>
<p>For now, one parting piece of essential advice to keep in mind: <strong>unlike English, the sounds of Korean vowels are (essentially) immutable</strong>. No matter where they are in a syllable, they make the same sound. This is one of the pure joys of learning to read Korean, and something that many (if not most) new learners of Korean miss, in part because of the confusion that reigns in romanization.</p>
<p>Have fun. You&#8217;re about a third of the way to being able to read Korean!</p>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.outsideinkorea.com/practicalities/learn-to-read-korean-part-one/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Linguistic Relativism and Korean</title>
		<link>http://www.outsideinkorea.com/culture/linguistic-relativism-and-korean</link>
		<comments>http://www.outsideinkorea.com/culture/linguistic-relativism-and-korean#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jun 2006 04:50:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Chris</dc:creator>
				<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Language]]></category>
		<category><![CDATA[learning]]></category>
		<category><![CDATA[observing]]></category>
		<category><![CDATA[reading]]></category>
		<category><![CDATA[speaking]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.outsideinkorea.com/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[Interesting to me is the idea that the structures of a language - in this case Korean - may expand or limit the way in which one thinks about something much more important than snow (for example) : how one fits into society, and how one interacts with other humans. Is it possible that Koreans really do think differently about these things, and that this difference may spring (entirely, partially, as much or less so?) from their language?



No related posts.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A brief warning: the following is probably of little interest to those not interested in linguistics (although may be of some small interest to those curious about the Korean language).</p>
<p>The Sapir-Whorf Hypothesis, which is variously referred to as the &#8216;Whorfian Hypothesis,&#8217; &#8216;linguistic relativism,&#8217; and &#8216;linguistic determinism&#8217; (a description of the strong formulation meant by implication to be a bad thing, I think) concerns the relationship between language and thought, and suggests in its strongest form that the structure of a language determines the way in which speakers of that language perceive and understand the external world. This formulation is generally understood by many to be untenable, but the hypothesis also exists in a weaker form : that language structure and content does not <I>determine </I>a view of the world, but that it shapes thought to some degree, and is therefore a powerful impetus in influencing speakers of a given language to adopt a certain world-view.</p>
<p><span id="more-9"></span><br />
A possible opposite claim, from a sociolinguistic viewpoint, is that the thought (and thus culture) of a linguistic group is mirrored in the structure and content of their language, that because they behave and understand things in a certain way, their language reflects those behaviours and understandings &#8212; the idea that language is molded, if not determined, by culture.</p>
<p>Two quotes from the linguists whose names are most closely associated with this idea, the first from Edward Sapir (Language, 1929b, p. 207) :</p>
<blockquote><p>Human beings do not live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity as ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular language that has become the medium of excpression for their society. It is quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without the use of language and that language is merely an incidental means of solving specific problems of communication or reflection. The fact of the matter is that the &#8216;real world&#8217; is to a large extent unconsiously built up on the language habits of the group&#8230;We see and hear and otherwise experience very largely as we do because the language habits of our community predispose certain choices of interpretation.(Sapir, E. Language, 1929b, p. 207)</p></blockquote>
<p>Benjamin Lee Whorf, who was a student of Sapir, went further than the &#8216;predisposition&#8217; suggested by his teacher, and proposed that the relationship was a more deterministic one :</p>
<blockquote><p>the background linguistic system (in other words, the grammar) of each language is not merely a reproducing instrument for voicing ideas but rather is itself the shaper of ideas, the program and guide for the individual&#8217;s mental stock in trade. Formulation of ideas is not an independent process, strictly rational in the old sense, but is part of a particular grammar, and differs, from slightly to greatly, between different grammars. We dissect nature along lines laid down by our native languages. The categories and types that we isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a kaleidoscope flux of impressions that has to be organized by our minds &#8212; and this means largely by the linguistic system in our minds. We cut nature up, organize it into concepts, and ascribe significances as we do, largely because we are parties to an agreement to organize it in this way, an agreement that holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language. The agreement is, of course, an implicit and unstated one, but its terms are absolutely obligatory; we cannot talk at all except by subscribing to the organization and classification of data which the agreement decrees. <br />
(Whorf, Benjamin, (1956). In J, Carroll (Ed.), Language, Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf.</p></blockquote>
<p>Whorf does not go so far as to say that language structure totally determines the world-view of a speaker here. He does add, though :</p>
<blockquote><p>
This fact is very significant for modern science, for it means that no individual is free to describe nature with absolute impartiality but is constrained to certain modes of interpretation even while he thinks himself most free. The person most nearly free in such respects would be a lingusit familiar with very many widely different linguistic systems. As yet no linguist is any such position. We are thus introduced to a new principle of relativity, which holds that all obcervers are not led by the same physical evidence to the same picture of the universe, unless their linguistic backgrounds are simialr, or can in some way be calibrated.</p></blockquote>
<p>This last is where the argument runs off the rails for me, at least the argument in which I have any interest. It is also the portion of the idea upon which most critics focus, and which was fueled by the Great Eskimo Snow Silliness set off in great part by this :</p>
<blockquote><p>We have the same word for falling snow, snow on the ground, snow packed hard like ice, slushy snow, wind-driven flying snow &#8211; whatever the situation may be. To an Eskimo, this all-inclusive word would be almost unthinkable; he would say that falling snow, slushy snow, and so on, are sensuously and operationally different, different things to contend with; he uses different words for them and for other kinds of snow.<br />
(Whorf, Benjamin Lee. 1940. Science and linguistics, Technology Review (MIT) 42, 6 (April))</p></blockquote>
<p>and which has been discussed at length in many places, including, cogently <A href="http://www.linguistlist.org/issues/5/5-1401.html">here</A>, for example.</p>
<p>To most people, particularly those with little knowledge of Hardcore Linguistics, including myself, the weaker form of Sapir-Whorf seems self-evident. Of course the words we use, the words we know, have some influence on the way we think! The very fabric of our cognition is language, it might well be claimed (but of course that would be a claim that would meet great opposition as well). There is, predictably, <A href="http://psyche.cs.monash.edu.au/v4/psyche-4-02-kaye.html">great argument</A> about <A href="http://plato.stanford.edu/entries/language-thought/">what constitutes &#8216;mentalese,&#8217;</A> the native language of our minds, as it were). Do words <I>determine </I>the shape of our thoughts? Well, it seems equally clear that that&#8217;s nonsense, and though it may and can be argued, it must be said most people don&#8217;t bother to try.</p>
<p>Steven Pinker, who was the entry point to the brief exchange between Kevin and I a few weeks ago, calls the idea &#8216;linguistic determinism,&#8217; and argues as most do that the strong version is nonsense. A student of Noam Chomsky, he works from Chomsky&#8217;s idea of &#8216;Cartesian linguistics,&#8217; that the brain has a &#8216;hard-wired&#8217; built-in language acquisition device with an understanding of &#8216;universal grammar&#8217;, and suggests that language acquisition is an instinct. If we accept that language is an instinct, as Pinker and his mentor Unca Noam argue, it seems as if we must reject the proposition that language shapes thought. Some consequences of this :</p>
<blockquote><p>Thinking of language as an instinct inverts the popular wisdom, especially as it has been passed down in the canon of the humanities and social sciences. Language is no more a cultural invention than is upright posture. It is not a manifestation of a general capacity to use symbols: a three-year-old &#8230; is a grammatical genius, but is quite incompetent at the visual arts, religious iconography, traffic signs and the other staples of the semiotics curriculum[...]</p>
<p>[...] Once you begin to look at language not as the ineffable essence of human uniqueness but as a biological adaptation to communicate information, it is no longer tempting to see language as an insidious shaper of thought, and, we shall see, it is not.<br />
(Pinker, S (1994). The Language Instinct New York: William Morrow and Company Inc.)</p></blockquote>
<p>In this, Pinker seems to be arguing not only against the idea that culture shapes language, but also the against idea that language shapes culture (by shaping thought). <span class="pullquote">The use of the pejorative &#8216;insidious&#8217; is a little unnecessary, but I&#8217;m not one who should poke people with sticks for using flowery language.</span></p>
<p>In his discussion of the idea, Pinker suggests three possibilities for interpretation:</p>
<p>(a) identicality: that language determines thought precisely, word-for-word; <br />
(b) concept determinism: language determines (to an unspecified degree) what we <br />
can think (doubleplus ungood!); <br />
(c) linguistic relativity: that the form of our language (merely) influences what we tend to believe.</p>
<p>In Chapter 12 of The Language Instinct (quoted to me by Kevin), it seems that Pinker does concede the weak form :</p>
<blockquote><p>
Language surely does affect our thoughts, rather than just labelling them for the sake of labelling them. Most obviously, language is the conduit through which people share their thoughts and intentions and thereby acquire the knowledge customs and values of those around them.</p></blockquote>
<p><A href="http://www.physics.wustl.edu/~alford/pinker.html">Some commentators apparently</A> do not take this as evidence that Pinker is admitting the weak formulation (c, above) of Sapir-Whorf. As I do not have access to a copy of The Language Instinct (no English language libraries and no damn money!), I&#8217;ll have to take their word for it.</p>
<p><BR>The amount of time and energy that&#8217;s been expended on arguing about how vocabulary effects cognition surprises me, frankly. I think there&#8217;s a much more interesting discussion about grammar and deeper structures here that often seems ignored, at least in what reading I&#8217;ve managed to do.</p>
<p>The effect of such things on language users seems to me to be more pervasive and more subtle than simple differences in richness or breadth of vocabulary, on which most work and thought has seemed to focus.</p>
<p>One reason I believe this to be so is as a result of some of the fundamental differences in language structure between Korean and English (and to a great extent, the other European languages with which I have some familiarity). Please note that I neither claim to be a expert in Korean language (more of a lazy amateur), nor have I conducted any experiments or formal observations. First, some background. There are three ideas with some circulation about the earliest genetic relationship of Korean with other language families : 1) the traditional view that Korean is an Altaic language, sharing its origins with Manchu, Mongolian, and Turkish, amongst others; 2) the proposition that Korean has its origin in two language families, Altaic and Polynesian; and 3) the view that because of insufficient evidence to support a definitive relationship with other languages, Korean is a language isolate.</p>
<p>Regardless of its origins, Korean does share a number of features common to Altaic languages : words are built by agglutinating affixes, vowels within words follow certain rules of harmony, and articles, relative pronouns, explicit gender markers, and auxiliaries are not found.</p>
<p>Although Korean is not related to Chinese, as a result of history and geography more than 50 percent of the words in the Korean dictionary are of Chinese origin. Most legal, political, scientific, religious and academic vocabularies, as well as Korean surnames, and increasingly at present given names, are based on Chinese borrowings and can be written with Chinese characters, although meanings and pronunciations have often shifted as they have been adopted.<br />
Although some basic words for body parts, clothing and agriculture are shared between Korean and Japanese, and other similarities exist, including grammatical structures similar enough that word-for-word translations between the languages is relatively easy, it is still uncertain whether the similarities are genetic or come as a result of historical borrowing between the two. Many features of Korean separate it from English and other Indo-European languages. Some of the most important of these (for my discussion here, at least) are the use of honorifics, relationship words, and different levels of speech (others include articles, plural markers, pronouns, adjectives, verb forms, demonstratives and so on).</p>
<p>Honorifics are markings for nouns and verbs that express the speaker&#8217;s attitude toward the addressee and the person who is being spoken of. Relationship words are blanket nouns denoting relationships between people that are commonly used in informal conversation between people, rather than given names &#8211; <I>older brother</I>, <I>younger sister</I>, <I>uncle</I>, <I>auntie</I>, <I>grandmother </I>and so on. (In the slummy, thin-walled building I used to live in in Busan, it was <I>de rigeur </I>on Saturday nights to hear sounds of passion and female cries of <I>&#8216;Opa</I>! Oh, <I>opa</I>! (older brother)&#8217; from the playboy-next-door&#8217;s apartment.) These extend to the common practice of referring to a woman as <I>&#8217;so-and-so&#8217;s</I> mother,&#8217; rather than using her given name.</p>
<p>There are four main levels of speech &#8211; polite-formal, polite-informal, plain, and intimate style &#8211; from which a speaker chooses, generally unconsciously, in everyday speech. The rules which determine the appropriate choice in conversation derive from the arcane art of knowing the ins and outs of the complex sociocultural fabric of Korean. It is equally inappropriate (in general) to address an older non-relative informally as it is to address a child with the polite-formal style, and mistakes like this may constitute a social breach (although it is generally understood that non-native speakers might make such mistakes). <span class="pullquote">Depending on the relative status of the speaker, the person spoken to, and the person or thing that may be spoken about, the speaker can choose different words and forms to express intended meaning.</span> For many basic verbs like eat, sleep, or give, at least two Korean words are available, each reflecting a different status of the subject or object of the verb. Each verb in Korean is further altered by a choice of grammatical affixes, adding not only grammatical information (such as tense), but carrying different levels of respect, deference, or politeness. Many nouns that refer to kinship or the household alsohave plain and honorific versions, the latter of which are used speak of another&#8217;s house or relatives, and the former of one&#8217;s own.</p>
<p>How does all of this relate to my earlier discussion of Sapir-Whorf, and considerations of how much and in what manner language may shape thought, and whether culture (loosely) determines language stucture, or vice versa? Don&#8217;t worry, I&#8217;m getting to that.</p>
<p>Korea is widely acknowledged to be the most Confucian nation in the world technically neo-Confucian, but there&#8217;s no need to split that particular hair here). Confucius focused on the need to maintain social order though willing or unwilling submission to the five primary relationships :</p>
<ol>
<li>Ruler and subject</li>
<li>Parent and child (teacher and student)
<li>Husband and wife
<li>Older and younger person
<li>Friend and friend
</ol>
<p>All of these relationships are explicity hierarchical, excepting, significantly perhaps, the last, although friendship of a Confucian bent is a considerably more meaningful proposition, it may be argued, than &#8216;buddies&#8217; in North America might be.</p>
<p>Appropriate behaviour is expected for participants in each of these relationships, and the language used must be similarly hierarchical :</p>
<blockquote><p>&#8230;a son should be reverential; a younger person respectful; a wife submissive;a subject loyal. And reciprocally, a father should be strict and loving; an older person wise and gentle; a husband good and understanding; a ruler righteous and benevolent; and friends trusting and trustworthy. In other words, one is never alone when one acts, since every action affects someone else.</p></blockquote>
<p>Although as in many nations, the strength of these traditional beliefs is fading, Confucian tenets still underly a great deal of the conscious and unconscious expectations of social behaviour, and deeply influence the relationships <span class="pullquote">Is it possible that Koreans really do think differently about these things, and that this difference may spring (entirely, partially, as much or less so?) from their language?</span> between the sexes and the generations.</p>
<p>The question that interests me, then, is this : do structures and forms like these in the Korea language shape the way in which Koreans think, particularly in terms of their relationships not so much to the world but to the people in it, to such a degree that we can say that language has given them a world-view substantially different than, for example, my own, as an English native speaker? It certainly seems so, to me.</p>
<p>Language is a tool for communication, a social construct, and it seems somewhat pointless to argue about what nouns one uses, and whether the presence or absence of a given bit of vocabulary in one language or another either permits and limits one&#8217;s ability to think about it. This may be so, but I don&#8217;t think it&#8217;s very interesting, except in the abstract.</p>
<p>More interesting to me is the idea that the structures of a language &#8211; in this case Korean &#8211; may expand or limit the way in which one thinks about something much more important than snow (for example) : how one fits into society, and how one interacts with other humans. Is it possible that Koreans really do think differently about these things, and that this difference may spring (entirely, partially, as much or less so?) from their language?</p>
<p>Is this a valid argument for a weak form of lingustic relativism? Is it even something that comes under the Sapir-Whorf rubric? I&#8217;m not sure. An opposite, equally important question is this : is it the case that the language has come to have the form it does as <I>result</I> of culture and belief, rather than the opposite? Confucius was Chinese, after all, and from an entirely different language group!</p>
<p>Again, I&#8217;m not sure. The correct answer is usually &#8216;a little from column A, a little from column B&#8217;, no doubt.</p>
<p>[originally published April 2003, revised June 2006]</p>


<p>No related posts.</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.outsideinkorea.com/culture/linguistic-relativism-and-korean/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
